Как склоняют футболистов

И как только их, бедных, не склоняют.

В том числе журналисты, и пишущие, и говорящие.

Вообще-то я имею в виду фамилии.


Мне, честно говоря, интересно слышать, как очередной комментатор просклоняет фамилию


очередного российского легионера или игрока иностранного чемпионата.


Свои наблюдения я начал довольно давно, когда за сборную Франции начал играть Тигана.

"Мяч у ТиганЫ", "Отдал пас ТиганЕ" и т.п.

А если бы в сборной Франции играл Дюма? Мяч у Дюмы...

Неплохо звучит, правда?

Такому же насилию в извращенной форме подвергался Кантона, потом - Дженола, потом - Лама, и


многие, многие другие.


Сейчас, с резким увеличением числа легионеров в России (в том числе в Зените) проблем у


комментаторов и журналистов становится в этом плане все больше. Но они их решают очень просто.


"Как слышУт, так и пишут". Появился Ашветия - склоняй его!! "Удар АшветиИ", "Сбили АшветиЮ"...


Бедная Ашветия! Но когда она успела пол поменять?!


Дальше, вообще-то, можно не читать, но, возможно, кому-то пригодится. Несколько основных


правил.


Не склоняются:

1. Иноязычные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук, исключая безударные -а, -я (Гюго, Бизе,


Кирицэ, пас на Дюма, удалили сначала Лама, а потом - Рейна).

2. Фамилии на -а, -я с предшествующим гласным -и (удар Ашветия, стихи Гарсия).


Склоняются:

1. Мужские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласный звук и мягкий знак (хотел отдать пас


Оличу, а дал - Гораку)

2. Славянские фамилии на ударные и (как правило) на безударные -а, -я (мимо Вьештицы не


пройдешь).

3. При склонении иностранных фамилий и имен используются формы русских склонений и не


сохраняются особенности склонения слов в языке подлинника (Павел Мареш - у Павела Мареша).

4. Славянские мужские фамилии на -и, -ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на


-ий, -ый (Журавски - Журавского, Поборски - Поборского). При этом возможно оформление таких


фамилий по образцу русских и в именительном падеже. Правда, для Шумуликоски, наверное,


придется сделать исключение. И называть его просто Шуми, не склоняя.
85 комментариев

Для добавления комментария, Вам необходимо авторизоваться
  • DDY
    0
    06.01.2004 в 12:56
    И не только склоняют.

    Меня убивали комментаторы которые говорили

    Хорак,Хартиг,хотя (даже если и не правильно может)

    на футболке написано Горак,Гартиг
  • Vovo
    0
    06.01.2004 в 08:22
    Насколько Я помню,мы играем в РОССИИ,а не в ЧЕХИИ.Поэтому и ГГГГартиг!
  • Dolphin69
    0
    06.01.2004 в 10:34
    Полностью согласен с GAK'ом (ничего, что просклонял? :-) После того, как наслушался одного "любимого" комментатора с НТВ, склонявшего и в хвост и в гриву несчастного АнелькУ, стал сам склонять его фамилию. Надоело слушать МаслаченкУУУУУУ!
  • ALS
    0
    06.01.2004 в 11:44
    БЧС, GAK. Особенно за "Павела Мареша".

    Самое время нам в межсезонье родную речь подтянуть :-)
  • Lit
    0
    06.01.2004 в 01:28
    Спасибо, GAK! Сам давно хотел поднять эту тему. Особенно, почему-то, меня волнует метаморфоза с польскими-чешскими фамилиями на -кий. Интересно, кто-нибудь может предположить, какие природные или социальные процесы 5-10 лет назад привели к повальному отрубанию "й" в именительном падеже? Вспомните: Юзеф Пилсудский, Мария Складовская, Войцех Ярузельский (но Ковалевски), космонавт Гермешевский, велосипедист Лешек Песецкий и т.д. Забавно: Ф.Э.Дзержински, маршал Рокоссовски (они на 100% поляки, приехали из Польши, на русском говорили с акцентом).

    Сталин вызвал маршала Рокоссовски и сказал :" Когда мы с Держински в 1917 году обсуждали книжку ренегата Каутски, а Керенски убегал из страны в женском платье на вертолете системы Сикорски..."

    Ту Gepshm: Во-первых, насколько я понимаю, в чешском языке произношение первого звука в фамилиях типа Horak не совпадает с русским [x]. Ну, а во-вторых, ну так уж сложились правила русского языка при транслитерации чешского и немецкого. Трудно представить город Хамбург, Вацлава Хавела (тем более -- Хавла) и уж тем более: "Уж полночь близится, а Хермана всё нет".

    Хотя вот в горнолыжном спорте уже появился "Херминатор" Майер... -))
  • Dolphin69
    0
    06.01.2004 в 01:50
    2 Lit,

    Надеюсь, не у кого не возникает соблазна обозвать одну известную актрису Анастасия Кинская! :-)

    А что касается проблемы Х и Г в иностранных именах - причины могут быть разными. Например, многие помнят, что был такой голландский вратарь, известный у нас под именем Эд де Гуй. А в прочих странах не знают никакого де Гуя, а под каким именем его знают - я писать не буду, хотя он "однофамилец" одного известного китайского футболиста, которого в нашей прессе дипломатично обозвали Ли Хуэй...
  • Arguss
    0
    06.01.2004 в 02:10
    Да ладно вам. Вот английского короля звали Карл II, а английского же ученого Чарльз Дарвин, и при этом имя у них одно и то же :-)) Традиция...
  • Julia_Lawyer
    0
    06.01.2004 в 03:08
    Вот-вот, Arguss, из-за таких, как Вы:)), слушая в базилике Сен-Дени аудиогида на русском, долго не могла понять, кто же такой Карломан, ну не помню такого во французской истории, и всё! И только много минут спустя догадалась, что речь шла о несчастном Шарлемане...:)))
  • Lit
    0
    06.01.2004 в 03:20
    To Dolphin69

    Ну фамилию "Кински" следует признать американской (не славянской) как минимум потому, что она не "Кинска". То же касается Тары Липиски, Моники Левински етс. Сюда же приплюсуем американского политолога г-жу Таню Петрофф. А также Уэйна Грецки и даже Пьера Литтбарски. А вот что делать со Збигневом Бжезински(-м)? Кстати, в нашем городе в футбольно-журналистском мире известен его однофомилец Юрий Бржежинский.

    Сложно.....
  • julfy
    0
    06.01.2004 в 03:21
    2Julia_Lawyer,

    Не так много людей, которые знают, кто хотя бы был несчастный Шарлеман. Вам повезло, что Вы из их числа:). Для остальных потребуется еще один этап перевода:))).
  • Julia_Lawyer
    0
    06.01.2004 в 03:49
    Не удержалась, позвонила-таки филологам:)) Оказывается, в Польше есть написание и с -й на конце, и с -и. И связано это с происхождением, как в географическом, так и (в основном) в генеалогическом аспекте. И каждый случай следует рассматривать отдельно. Будем ли, господа?!:))

    В конце концов, существует заявка команды на участие в матчах Премьер-лиги. Следовательно, дело менеджеров команды выяснить, как было бы правильным произносить и/или начертать фамилию иностранного игрока.

    Вот вы тут все про фамилии в исполнении, с позволения сказать, наших комментаторов... А ведь это еще куда ни шло. Куда страшнее числительные в аранжировке работников ТВ и радио...:))
  • Dolphin69
    0
    06.01.2004 в 04:01
    Кстати, глубоко и часто склоняемый на страницах клубных гостевых ГСО - один из немногих комментаторов, держащих себя в пределах норм русского языка по части употребления иностранных имён.
  • Arguss
    0
    06.01.2004 в 04:03
    Julia_Lawyer, мда... "Иван IV Грозный, за жестокость прозванный Васильевичем" (из какого-то французского опять же каталога вроде).

    Честно говоря, мне кажется, последнее слово в вопросе "как правильно" принадлежит самому игроку. Мне было бы неприятно, если бы меня, ссылаясь на особенности национальных склонений-спряжений называли бы где-нибудь Хузах, например. Проблема только довести мнение игроков до комментаторов :-))
  • Julia_Lawyer
    0
    06.01.2004 в 04:21
    И, кстати, ШарлеманЬ, ШарлеманЬ:))

    Кира Набутов, кстати, как правило, когда готовился к репортажу, выяснял, как следовало бы произносить "трудные в употреблении" фамилии.

    А у нас? Взять хотя бы того же Гржебика. И Чех на Книге разъяснял, что "р" необходимо произносить, и даже графику приводил. Знакомый мне чешскоговорящий журналист также настаивал на том, что ГРжебик... Тем не менее, пресса пишущая и говорящая продолжает упорно именовать его Гжебиком...
  • julfy
    0
    06.01.2004 в 04:30
    Вот уж только про ГО не надо. Не знаю, как сейчас (игнорирую), но раньше издевательство над иностранными фамилиями было его фишкой.
  • Lit
    0
    06.01.2004 в 05:34
    Уважаемая Julia_Lawyer,

    мне по долгу слубы приходилось проживать некотое время проживать в Польше, и я могу со всей ответственностью заявить, что все "благородные" польские фамилии в оригинале заканчиваются на -ki: Jozef Pilsudski, Wojciech Jaruzelski (Kowalewski). На -kij могут заканчиваться только однозначно русские фамилии: Roman (Boris) Berjezowskij itd.

    Однако, по правилам русского языка, которые никто не ставил под сомнение года этак до 1990-93, при написанн кирилицей к славянским фамилиям надо добавлять "й".
  • Julia_Lawyer
    0
    06.01.2004 в 05:50
    Уважаемый Lit,

    я всего лишь изложила мнение филологов, специализирующихся в польском языке. Не более.

    СЗОТ.
  • Dolphin69
    0
    06.01.2004 в 05:59
    2 Julia_Lawyer,

    Вопрос о ненаписании и непроизношении буквы "Р" в фамилии Гржебик был директивным порядком решён пресслужбой Динамо, внёсшей этим неоценимый вклад в лингвистику. Журналисты (в частности, в СС) просто подчиняются этой директиве. Не удивлюсь, если и "Ь" в фамилии динамовца Дятеля - тоже результат наукотворчества господина Льова сотоварищи! :-)
  • АМИго
    0
    06.01.2004 в 07:26
    GAK, низкий поклон! Пора нам и модераторам последить за грамматикой, а то иногда тошно читать сокнижников. Давайте исключать грязь в КНИГЕ!!!
1 2 3 4 5