И как только их, бедных, не склоняют.
В том числе журналисты, и пишущие, и говорящие.
Вообще-то я имею в виду фамилии.
Мне, честно говоря, интересно слышать, как очередной комментатор просклоняет фамилию
очередного российского легионера или игрока иностранного чемпионата.
Свои наблюдения я начал довольно давно, когда за сборную Франции начал играть Тигана.
"Мяч у ТиганЫ", "Отдал пас ТиганЕ" и т.п.
А если бы в сборной Франции играл Дюма? Мяч у Дюмы...
Неплохо звучит, правда?
Такому же насилию в извращенной форме подвергался Кантона, потом - Дженола, потом - Лама, и
многие, многие другие.
Сейчас, с резким увеличением числа легионеров в России (в том числе в Зените) проблем у
комментаторов и журналистов становится в этом плане все больше. Но они их решают очень просто.
"Как слышУт, так и пишут". Появился Ашветия - склоняй его!! "Удар АшветиИ", "Сбили АшветиЮ"...
Бедная Ашветия! Но когда она успела пол поменять?!
Дальше, вообще-то, можно не читать, но, возможно, кому-то пригодится. Несколько основных
правил.
Не склоняются:
1. Иноязычные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук, исключая безударные -а, -я (Гюго, Бизе,
Кирицэ, пас на Дюма, удалили сначала Лама, а потом - Рейна).
2. Фамилии на -а, -я с предшествующим гласным -и (удар Ашветия, стихи Гарсия).
Склоняются:
1. Мужские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласный звук и мягкий знак (хотел отдать пас
Оличу, а дал - Гораку)
2. Славянские фамилии на ударные и (как правило) на безударные -а, -я (мимо Вьештицы не
пройдешь).
3. При склонении иностранных фамилий и имен используются формы русских склонений и не
сохраняются особенности склонения слов в языке подлинника (Павел Мареш - у Павела Мареша).
4. Славянские мужские фамилии на -и, -ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на
-ий, -ый (Журавски - Журавского, Поборски - Поборского). При этом возможно оформление таких
фамилий по образцу русских и в именительном падеже. Правда, для Шумуликоски, наверное,
придется сделать исключение. И называть его просто Шуми, не склоняя.
В том числе журналисты, и пишущие, и говорящие.
Вообще-то я имею в виду фамилии.
Мне, честно говоря, интересно слышать, как очередной комментатор просклоняет фамилию
очередного российского легионера или игрока иностранного чемпионата.
Свои наблюдения я начал довольно давно, когда за сборную Франции начал играть Тигана.
"Мяч у ТиганЫ", "Отдал пас ТиганЕ" и т.п.
А если бы в сборной Франции играл Дюма? Мяч у Дюмы...
Неплохо звучит, правда?
Такому же насилию в извращенной форме подвергался Кантона, потом - Дженола, потом - Лама, и
многие, многие другие.
Сейчас, с резким увеличением числа легионеров в России (в том числе в Зените) проблем у
комментаторов и журналистов становится в этом плане все больше. Но они их решают очень просто.
"Как слышУт, так и пишут". Появился Ашветия - склоняй его!! "Удар АшветиИ", "Сбили АшветиЮ"...
Бедная Ашветия! Но когда она успела пол поменять?!
Дальше, вообще-то, можно не читать, но, возможно, кому-то пригодится. Несколько основных
правил.
Не склоняются:
1. Иноязычные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук, исключая безударные -а, -я (Гюго, Бизе,
Кирицэ, пас на Дюма, удалили сначала Лама, а потом - Рейна).
2. Фамилии на -а, -я с предшествующим гласным -и (удар Ашветия, стихи Гарсия).
Склоняются:
1. Мужские фамилии и имена, оканчивающиеся на согласный звук и мягкий знак (хотел отдать пас
Оличу, а дал - Гораку)
2. Славянские фамилии на ударные и (как правило) на безударные -а, -я (мимо Вьештицы не
пройдешь).
3. При склонении иностранных фамилий и имен используются формы русских склонений и не
сохраняются особенности склонения слов в языке подлинника (Павел Мареш - у Павела Мареша).
4. Славянские мужские фамилии на -и, -ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на
-ий, -ый (Журавски - Журавского, Поборски - Поборского). При этом возможно оформление таких
фамилий по образцу русских и в именительном падеже. Правда, для Шумуликоски, наверное,
придется сделать исключение. И называть его просто Шуми, не склоняя.