Россия по-эстонски ?

Есть ли знающие эстонский язык.

В субботу 2 раза мелькала надпись

Eesti --- Veenema (если не ошибся?)

Неужели это Россия так пишется ?

Мне казалось, что на всех европейских языках присутствует в названии нашей

страны RUS или RU ? Это стеб какой-то?
27 комментариев

Для добавления комментария, Вам необходимо авторизоваться
  • Тирта
    0
    26.03.2007 в 02:59
    Ну Германия по-немецки тоже не с GER начинается :)
  • mkur
    0
    26.03.2007 в 03:01
    Venemaa. "Земля венедов". Действительно Россия. Ничего удивительного, мы сами называем страну Suomi Финляндией.:)
  • Полковник
    0
    26.03.2007 в 03:05
    Venemaa - земля венедов. Никакого стеба в этом нет. Как хотят, так и пишут. Например, Голландия по-французски Pays-Bas, и голландцев, по-моему, это нисколько не напрягает.
  • Полковник
    0
    26.03.2007 в 03:06
    голланцев = голландцев.

    Прошу прощения.
  • Scanalex
    0
    26.03.2007 в 03:12
    Брошу свои файв копекс :)

    По-фински Россия - Venaja

    СПб - Pietari

    Петрозаводск - Petroskoi
  • Tadam
    0
    26.03.2007 в 03:17
    А по-латышски Россия вообще пишется так: Krievija :)
  • Saider
    0
    26.03.2007 в 03:17
    Кузьмич Прутков

    RUS или RU - это коды наименований стран, определённых ГОСТОМ из ихнего ISO .

    Названия стран можно писать на своём языке. Стёба никакого нет. Не переживайте за свой ущемлённый патриотизм) Всё нормально.
  • AiK
    0
    26.03.2007 в 05:15
    Маленькая, но гордая страна играет в независимость ото всех. Большие страны, обладающие реальной независимостью, из уважения к сопернику пишут все титры на английском. Ну и к иноземным фамилиям местечковые окончания не приписывают.

    К слову, такой выпендрёж плохо сказывается на туризме. Вот посмотрит какой-нибудь немец на титры на эстонском , подумает, что эстонский от того, что аннглийский никто не знает и не поедет на экскурсию по Таллиннууу...
  • mkur
    0
    26.03.2007 в 05:19
    Артем,

    гм, а на ЧМФ все титры были на французском... Знаю, что эти галлы гордые, но что они еще и маленькие...:))
  • Igor IP
    0
    26.03.2007 в 05:37
    Не говорите глупости. Просто, Эстония на этот матч не формировала международный телевизионный сигнал, т.к. никто матч не покупал, а Первый канал, желая сэкономить, купил национальный сигнал, даже без права наложения собственных титров в своей студии, т.е. самый дешевый вариант. Естественно, что в национальном сигнале титры на национальном языке. Только что во Франции смотрел хоккей на траве с некоей страной Pays Bas. Ничего, Гаага войну Парижу не объявила.
  • soulsisters
    0
    26.03.2007 в 06:06
    На чм98 тоже и Alemania была и Anglettaire и чё хочешь...
  • Hascky
    0
    26.03.2007 в 06:56
    Почему внизу экрана высвечивалась надпись "Venemaa", а в левом верхнем углу "RUS"?
  • Кузьмич Прутков
    0
    26.03.2007 в 07:30
    Спасибо всем за ликбез.

    Просто привык я уже к "теплому" к нам отношению. Везде гадости мерещатся.
  • Пимлико
    0
    26.03.2007 в 08:57
    Hascky, очевидно поэтому

    http://slil.ru/24138950

    http://slil.ru/24138958
  • SonyBluetooth
    0
    26.03.2007 в 10:07
    В эстонском языке существует особое правило: чем больше гласных и согласных букв в слове, тем лучше... :-)))

    например,

    Venemaa, Tallinn, Stopp и т.д. :-)
  • AiK
    0
    26.03.2007 в 10:35
    Матвей, специально посмотрел на карту: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:REmpire-Gallia.png

    Ваша Галлия по сравнению с Римской Империей - плюнуть и растереть, хотя и больше Франции. А на французском канале евроспорт всё пишут по-английски :)
  • Dogan
    0
    27.03.2007 в 03:26
    Вот нашли проблему, панимаш:)

    Я понимаю благородное возмущение, что не написали по-русски... А так - что эстонский, что английский, что суахили - один хрен.
  • Melkor
    0
    27.03.2007 в 04:19
    Голландия вполне официально называется Нидерланды. Данное словосочетание является вполне переводимым, поэтому и может на разных языках звучать по-разному. Pays Bas адекватный перевод. Достаточно нормальное явление для названий стран, которые можно перевести: например Cote d'Ivoire, или Ivory Coast, или Берег Слоновой Кости.

    Название страны Россия или Российская Федерация не переводицца :)
  • Igor IP
    0
    27.03.2007 в 04:30
    Melkor

    Ровно наоборот. Есть официальное письмо правительства Кот-д-Ивуара от 1982 года и Кабо-Верде от 1986 ( по-моему), где они ставят в известность правительства других государств о том, что их названия являются именами собственными и переводиться не могут. Россия такого решения не принимала.
1 2