Потому что Бавария в первую очередь - не футбольный клуб, а одна из земель (административно-территориальных единиц) ФРГ. В прошлом - владетельное герцогство и королевство, ведущее свою историю с XII, если не ошибаюсь, века. По-немецки она (оно) пишется Bayern, а на русский традиционно переводится как Бавария.
Вас же не смущает, что самоназвание Deutschland переводится на русский как Германия?
Как-то беседовал с одним немцем о футболе (на плохом английском) и, когда зашла речь о команде Бавария из города Мюнхен, он никак не мог взять в толк, о чем идет речь... начал вспоминать команды низших немецких лиг... пытаясь понять, что это за клуб, известный в России, о котором он никогда не слышал, как, впрочем, и о городке. Минут через 20 только до него дошло- ах, так это Байерн из Мюниха !! мол, так бы сразу и говорил.
Все это, на мой взгляд, не имеет никакого значения, кроме того, что перфоманс лишится возможности слиться в едином поэтическом порыве, проскандировав "Раз-два-три, Бавария с...!":( То есть слиться-то сможет, но немцы не поймут:)
Мне интересно, если бы кто-нибудь, разговаривая с Вами (на плохом английском), произнес бы "Москва" вместо "Москоу", Вы бы тоже не поняли о каком "городке" идет речь?
И Moskva и Moscow я бы таки понял... А вот тот немецкий товарищ слова Мюнхен не признал категорически за знакомое ему Что меня слегка удивило. А с другой стороны, как звучит Москва на суахили я не знаю, но допускаю, что тоже бы не признал...
Названия городов на каждом языке могут отличаться, но все же по-русски - Мюнхен. (а по-чешски, например, Мнихов). Мы же Бей Джинг Пекином называем. А вот названия каманд лучше не "переводить". "Байерн".
А то будет как с "Маздой" (она по-японски звучит "Мацуда".